Детективы и Триллеры : Триллер : Использовалась литература : NEXT

на главную страницу  Контакты  Разм.статью


страницы книги:
 0  1  3  6  9  12  15  18  21  24  27  30  33  36  39  42  45  48  51  54  57  60  63  66  69  72  75  78  81  84  87  90  91

вы читаете книгу




1

Постдок (розное — англ.) — временная (на 1–2 года) ставка научного сотрудника после защиты диссертации; также — пренебрежительное название молодого ученого. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Большая Фарма (Big Pharma — англ.) — своеобразный мировой клуб из примерно 30 крупнейших фармакологических компаний, делающих бизнес на инновационных препаратах и имеющих годовой оборот свыше 2–3 млрд. долл.

3

Нет, нет, нет! Это макака (нем.).

4

Осси (aussie) — просторечное название жителей Австралии.

5

Фенилкетонурия — врожденное, наследственное нарушение обмена веществ. Самое тяжелое осложнение заболевания — задержка психического развития.

6

FDA (Food and Drug Administration) — Управление по контролю за пищевыми продуктами и лекарственными препаратами США. Ведомство государственного контроля качества продуктов питания, лекарственных средств и изделий медицинского назначения.

7

Приятно светит солнышко (фр.).

8

Бабы за рулем так непредсказуемы! Какого черта она так медленно тащится? Ах да, там же дорожные работы! (фр.)

9

Не хрена тормозить! Как говорил старый папаша Бугатти, машина существует для того, чтобы ездить, а не стоять! (фр.)

10

Черт! Полицейские приехали! (фр.)

11

Теодор Банди — известный американский серийный убийца Казнен в 1989 г.

12

Теодор Кажински- устроитель серии взрывов. Рассылал по почте самодельные взрывные устройства тем, кого считал двигателями прогресса. В 1998 г. приговорен к пожизненному заключению.

13

Бафтинг — один из видов аэродинамической вибрации какой-либо части летательного аппарата, вызванной воздушными вихрями от расположенных впереди конструктивных элементов.

14

Найквил — жаропонижающее средство, принимаемое на ночь.

15

«Джелл-О» — торговая марка, под которой выпускается желе.

16

В дословном переводе «пальмы чертовой дыры».

17

Соответственно: «Ангельские источники», «Вид горы дзен», «Кедровые ключи» и «Убежище серебряного холма».

18

Форма приветствия, принятая в Непале. Слово «намаете» означает «признание и почитание божественного начала в человеке».

19

Закон Бэя — Доула, принятый в США в 1980 г., позволил и даже практически вынудил университеты патентовать результаты исследований, проведенных за счет бюджетного финансирования и внебюджетных фондов, а также заниматься их коммерциализацией.

20

Статус «сиротской» получают болезни, которыми в США страдают менее 200 тыс. человек, т. е. сравнительно редкие.


Содержание:
 0  NEXT : Майкл Крайтон  1  ГЛАВА 001 : Майкл Крайтон
 3  ГЛАВА 003 : Майкл Крайтон  6  ГЛАВА 006 : Майкл Крайтон
 9  ГЛАВА 009 : Майкл Крайтон  12  ГЛАВА 012 : Майкл Крайтон
 15  ГЛАВА 015 : Майкл Крайтон  18  ГЛАВА 018 : Майкл Крайтон
 21  ГЛАВА 021 : Майкл Крайтон  24  ГЛАВА 024 : Майкл Крайтон
 27  ГЛАВА 027 : Майкл Крайтон  30  ГЛАВА 030 : Майкл Крайтон
 33  ГЛАВА 033 : Майкл Крайтон  36  ГЛАВА 036 : Майкл Крайтон
 39  ГЛАВА 039 : Майкл Крайтон  42  ГЛАВА 042 : Майкл Крайтон
 45  ГЛАВА 045 : Майкл Крайтон  48  ГЛАВА 048 : Майкл Крайтон
 51  ГЛАВА 051 : Майкл Крайтон  54  ГЛАВА 054 : Майкл Крайтон
 57  ГЛАВА 057 : Майкл Крайтон  60  ГЛАВА 060 : Майкл Крайтон
 63  ГЛАВА 064 : Майкл Крайтон  66  ГЛАВА 067 : Майкл Крайтон
 69  ГЛАВА 070 : Майкл Крайтон  72  ГЛАВА 073 : Майкл Крайтон
 75  ГЛАВА 076 : Майкл Крайтон  78  ГЛАВА 079 : Майкл Крайтон
 81  ГЛАВА 084 : Майкл Крайтон  84  ГЛАВА 087 : Майкл Крайтон
 87  ГЛАВА 091 : Майкл Крайтон  90  ГЛАВА 095 : Майкл Крайтон
 91  вы читаете: Использовалась литература : NEXT    



 




sitemap