Детективы и Триллеры : Триллер : Использовалась литература : Комната мертвых

на главную страницу  Контакты   Разм.статью   Разместить баннер бесплатно


страницы книги:
 0  1  4  8  12  16  20  24  28  32  36  40  44  48  52  56  60  64  68  72  76  80  84  88  92  96  100  104  108  112  116  120  124  125  126

вы читаете книгу




1

Остров Мун расположен в Бостонском заливе, в самой его середине. Его территория закрыта для посторонних, и остров полностью контролируется муниципальными и федеральными властями. — Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.

2

Яппи — молодой перспективный специалист-горожанин с высшим образованием и высоким уровнем дохода.

3

Игра слов. По-английски «gay» означает «беспечный, веселый, нагловатый» и «гомосексуалист». Дарби, естественно, имеет в виду первое значение слова.

4

«Грязный Гарри» — полицейский фильм с Клинтом Иствудом в главной роли. Найти маньяка поручается инспектору по прозвищу Грязный Гарри, который известен своими эффективными методами работы. Проблема в том, что эти методы балансируют на грани закона.

5

Кордит — бездымный нитроглицериновый порох

6

Здесь — разгрузочный жилет, разновидность армейского снаряжения. Как правило, основу жилета составляет тканевый бронепакет, к которому крепятся двойной боекомплект, НЗ и аптечка.

7

raw (сырой файл) — формат данных, содержащий необработанные данные, что позволяет избежать потерь информации.

8

Джейн-Передряга, урожденная — Марта Джейн Кеннери (1852–1903 гг.) — знаменитая жительница пограничья, пионер освоения Дикого Запада, прославившаяся фантастическим умением метко стрелять и скакать верхом.

9

По форме напоминает палатку из плотного прозрачного материала, устанавливается над предметами и обрабатывается парами особых веществ для обнаружения латентных (скрытых) отпечатков.

10

Лига Плюща — старейшие и привилегированные университеты Северо-востока США (Корнуэлл, Гарвард, Йель, Принстон, Колумбийский, Браун, Колгейт и Дартмутский).

11

То есть автоматического и не автоматического режима ведения огня.

12

Мазь с ментолом производства компании «Проктор и Гембл», облегчающая затрудненное дыхание. В данном случае она отбивает удушающий трупный запах.

13

Теодор Роберт Банди (1946–1989) — американский серийный убийца, известный под прозвищем Нейлоновый убийца.

14

in situ (лат.) — на месте; в месте своего нахождения.

15

Не говорят по-английски (исп.)

16

Игра слов. «Святой город» — бывший городок по имени Чарльстаун в штате Южная Калифорния, второй по величине город штата (название перекликается с пригородом Бостона, в котором происходит действие романа). Прозвище «Святой» он получил из-за множества церквей, шпили которых закрывали линию горизонта, и необычной для своего времени религиозной терпимости. А здешний Чарльстаун — город, принадлежащий гангстеру, город порока, наркотиков и разврата.

17

В таком бумажнике, раскрывающемся пополам, лежит только значок (детектива, патрульного, агента ФБР и пр.).

18

youtube — интернет-сервис, предназначенный для просмотра и размещения созданного пользователями видео со всего мира.


Содержание:
 0  Комната мертвых : Крис Муни  1  1 : Крис Муни
 4  4 : Крис Муни  8  8 : Крис Муни
 12  12 : Крис Муни  16  16 : Крис Муни
 20  20 : Крис Муни  24  24 : Крис Муни
 28  28 : Крис Муни  32  32 : Крис Муни
 36  36 : Крис Муни  40  40 : Крис Муни
 44  18 : Крис Муни  48  22 : Крис Муни
 52  26 : Крис Муни  56  30 : Крис Муни
 60  34 : Крис Муни  64  38 : Крис Муни
 68  42 : Крис Муни  72  46 : Крис Муни
 76  50 : Крис Муни  80  54 : Крис Муни
 84  58 : Крис Муни  88  62 : Крис Муни
 92  66 : Крис Муни  96  41 : Крис Муни
 100  45 : Крис Муни  104  49 : Крис Муни
 108  53 : Крис Муни  112  57 : Крис Муни
 116  61 : Крис Муни  120  65 : Крис Муни
 124  70 : Крис Муни  125  ЭПИЛОГ : Крис Муни
 126  вы читаете: Использовалась литература : Комната мертвых    



 
<777>




sitemap