Детективы и Триллеры : Триллер : Использовалась литература : Вурдалак

на главную страницу  Контакты  Разм.статью


страницы книги:
 0  1  2  4  6  8  10  12  14  16  18  20  22  24  26  28  30  32  34  36  38  40  42  44  46  48  50  52  54  56  58  60  62  64  66  68  70  72  74  76  78  80  82  84  86  87  88

вы читаете книгу




1

Пер. М. Энгельгардта. М.: «Художественная литература», 1958. — Здесь и далее — примеч. ред.

2

Жак де Молэ — последний великий магистр ордена тамплиеров (храмовников), сожжен заживо в 1314 г.

3

Как правило, американские студенческие общества обозначаются двумя буквами греческого алфавита.

4

«Grateful Dead», «Благодарные мертвецы» — американская рок-группа.

5

Люблю сжать в объятиях

Еще не остывший, медленно синеющий труп

И почувствовать на себе взгляд мертвых глаз…

6

Люблю мертвецов еще не распухших, не раздувшихся.

Никаких «прощай», никаких «до свидания».

Куда там! Я так и не понял по твоим гниющим чертам, кто ты…

7

Букв. — удар милости; последний удар палача, прекращающий мучения жертвы (фр.).

8

Игра слов: identifier — идентификатор, от to identify (устанавливать личность, опознавать), по-английски читается так же, как EyeDentifier от eye — глаз.

9

Способ действия (лат.).

10

Сукин сын! Алкаш! (исп.).

11

Шлюхино отродье! (исп.).

12

Одна из традиционных забав в Хэллоуин, канун Дня Всех Святых, состоит в том, что в бочонок или ведро с водой кидают яблоки, и играющие должны вылавливать их зубами.

13

Крепкий коктейль.

14

Так называются четыре школы барристеров в Лондоне: Иннер-Темпл, Миддл-Темпл, Грейз-Инн, Линкольнс-Инн.

15

Общество, борющееся за сохранение дикой природы, особенно птиц; основано в 1905 г., названо в честь американского натуралиста-орнитолога Джона Джеймса Одюбона.

16

Исайя, 11:6.

17

Второе я (лат.)

18

nibs — важная шишка (англ.).

19

Известная киноактриса.

20

Сара Хелен Уитмен — американская поэтесса, последняя романтическая привязанность Эдгара По.

21

doom (англ.) — фатум, рок, гибель; gloom (англ.) — мрак, уныние, тоска.

22

crypt — склеп (англ.).

23

В английском языке «ахе» — «топор» и уменьшительное от Аксель произносятся одинаково.

24

Статутная миля = 1609, 3 м.

25

jinx (англ.) — проклятие, сглаз, злые чары, человек или вещь, приносящие несчастье.

26

Игра слов: в психоанализе существует понятие «ид» — подсознание.

27

Берегись воды! (фр.).

28

Сардонический смех (лат.).

29

В номере (фр.).

30

При этом выявляется образованный чешуйками рисунок линий кутикулы, строго индивидуальный для каждого биологического вида.

31

Хилари допускает очевидную ошибку: Безумный Шляпник, или Болванщик, — персонаж повести Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».

32

Прекрасной эпохи (фр.).

33

Британское исправительное заведение для мальчиков от 14 лет до 21 года.

34

Политическая полиция Великобритании.

35

Специалист по поведению.

36

«Жилец» — роман о Джеке-Потрошителе.

37

hazard (англ.) — риск, азарт.

38

В память о парикмахере с Флит-стрит, который зверски убивал клиентов, а трупы продавал пирожнику.

39

Мобайл — подвижная абстрактная скульптура из листового железа и проволоки, обыкновенно подвесная.


Содержание:
 0  Вурдалак : Майкл Слэйд  1  ПОГРЕБЕНИЕ : Майкл Слэйд
 2  ЧАСТЬ ПЕРВАЯ УБИЙЦА И3 КАНАЛИЗАЦИИ : Майкл Слэйд  4  ЯЗЫК ЦВЕТОВ : Майкл Слэйд
 6  БОЙНЯ : Майкл Слэйд  8  ДИЧЬ : Майкл Слэйд
 10  ALTER EGO [17] : Майкл Слэйд  12  ПОСЛЕДНЯЯ КАПЛЯ : Майкл Слэйд
 14  УБОИНА : Майкл Слэйд  16  ИЗВРАЩЕНКА : Майкл Слэйд
 18  НАПАДЕНИЕ : Майкл Слэйд  20  ХАКЕР : Майкл Слэйд
 22  ПОГРЕБ : Майкл Слэйд  24  ДЖЕК, ДЖЕК, НЕ ЗЕВАЙ : Майкл Слэйд
 26  ЖЕЛЧНЫЕ КАМНИ : Майкл Слэйд  28  ЗЕРКАЛО : Майкл Слэйд
 30  ЯЗЫК ЦВЕТОВ : Майкл Слэйд  32  БОЙНЯ : Майкл Слэйд
 34  ДИЧЬ : Майкл Слэйд  36  ALTER EGO [17] : Майкл Слэйд
 38  ПОСЛЕДНЯЯ КАПЛЯ : Майкл Слэйд  40  УБОИНА : Майкл Слэйд
 42  ИЗВРАЩЕНКА : Майкл Слэйд  44  НАПАДЕНИЕ : Майкл Слэйд
 46  ХАКЕР : Майкл Слэйд  48  ПОГРЕБ : Майкл Слэйд
 50  ДЖЕК, ДЖЕК, НЕ ЗЕВАЙ : Майкл Слэйд  52  ЖЕЛЧНЫЕ КАМНИ : Майкл Слэйд
 54  ЧАСТЬ ВТОРАЯ ИГРА : Майкл Слэйд  56  ВАТТЫ, ВОЛЬТЫ И ОМЫ : Майкл Слэйд
 58  ОСТРЫЕ ЗУБЫ : Майкл Слэйд  60  МЕСТЬ — БЛЮДО, КОТОРОЕ НАДО ПОДАВАТЬ ХОЛОДНЫМ : Майкл Слэйд
 62  MOTLEY CREW (ПЕСТРАЯ КОМПАНИЯ) : Майкл Слэйд  64  IRON MAIDEN (ЖЕЛЕЗНАЯ ДЕВА) : Майкл Слэйд
 66  ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ЧИТАЛ Г. Ф. ЛАВКРАФТА : Майкл Слэйд  68  ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ ВРАТА АДА : Майкл Слэйд
 70  ЯДОВИТЫЙ ПЛЮЩ : Майкл Слэйд  72  МУЗЕЙ ВОСКОВЫХ ФИГУР : Майкл Слэйд
 74  ПРОНИКНОВЕНИЕ : Майкл Слэйд  76  ПУГАЛО : Майкл Слэйд
 78  ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ КОЛОДЕЦ : Майкл Слэйд  80  ПОДРАЖАТЕЛЬ : Майкл Слэйд
 82  ПОЛЫЕ ЛЮДИ : Майкл Слэйд  84  ЭПИЛОГ : Майкл Слэйд
 86  ПОСЛЕСЛОВИЕ : Майкл Слэйд  87  ОТ АВТОРА : Майкл Слэйд
 88  вы читаете: Использовалась литература : Вурдалак    



 




sitemap