Детективы и Триллеры : Триллер : Глава 17 : Роберт Стайн

на главную страницу  Контакты  Разм.статью


страницы книги:
 0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27

вы читаете книгу




Глава 17

Дина, зябко втягивая голову в плечи, шагала по улице. На ней была лыжная куртка, лыжная шапочка и толстый шарф. По щекам хлестал ледяной ветер.

Ни у нее, ни у Джейд не было машины. Поэтому они договорились встретиться на автобусной остановке «Южный Шейдисайд».

Дина ждала подругу под козырьком остановки. Шел дождь с градом. Завывал ветер. У нее от холода зуб на зуб не попадал.

Она пыталась успокоиться, но ее терзали дурные предчувствия и страхи. «Как Чак мог решиться на такое?» – снова и снова задавала она себе этот вопрос.

Она думала о Фарберсоне, о том, что он вновь на свободе и едет на Фиа-стрит. Перед глазами ее стояло перекошенное злобой лицо, его безумные глаза и вращающиеся полотна электропилы.

"Все будет хорошо, – убеждала себя она. – Мы не встретимся с Фарберсоном. Мы найдем Чака и увезем его из этого страшного дома. И все вместе благополучно вернемся домой.

Да, – говорила она себе. – Через час мы уже будем дома, в тепле и безопасности".

Наконец на дороге появились фары подъезжающего автобуса.

В салоне было всего несколько пассажиров. Дина села сзади, возле обогревателя. Через три остановки в автобус вошла Джейд. На ней была блестящая зеленая парка и шарф в тон; джинсы были заправлены в высокие черные сапоги.

Усевшись рядом с подругой, Джейд развязала шарф. Дина заметила, что она накрасилась – будто собралась на свидание!

– Не могу поверить, что мы снова едем туда, – дрожа от холода и страха, сказала Дина.

– Я тоже, – призналась Джейд.

– Разница только в том, что в прошлый раз шел дождь, а теперь – мокрый снег.

Джейд обвела взглядом почти пустой салон автобуса.

– Кстати, – сказала она, – перед уходом я позвонила Линде Моррисон спросить, знает ли она о Фарберсоне. Что его освободили.

– Ну и?..

– Ее номер отключен, – пожала плечами Джейд. – Похоже, она уже уехала из города.

– Я бы тоже с удовольствием уехала, – пробормотала Дина.

– Не волнуйся, Дина, – тихо сказала Джейд. – Все будет хорошо. Фарберсон вряд ли уже в Шейдисайде.

– Будем надеяться, – вздохнула Дина. – И почему Чаку именно сегодня пришло в голову сбежать из больницы и отправиться за деньгами?

Джейд промолчала.

– А может быть, Фарберсон не поедет домой, – размышляла Дина вслух. – А отправится к Линде Моррисон. Зачем ему возвращаться в пустой, заброшенный дом?

– Может быть, – согласилась Джейд.

– Наверняка он так и сделает, – убеждала себя Дина. – И очень удивится, обнаружив, что ее нет.

– Он еще больше удивится, если вернется к себе и найдет там Чака, – мрачно проговорила Джейд.

Дина вглядывалась в густую тьму за окном автобуса в каплях дождя.

– Проехали Кэньон-драйв. Следующая остановка – Фиа-стрит.

На Олд-Милл-роад автобус поехал быстрее, его заносило на крутых поворотах. Подруги сидели молча, пока водитель не затормозил.

– Ну вот, приехали, – со вздохом сказала Дина, нажимая кнопку остановки по требованию.

Джейд обмотала шею и лицо зеленым шарфом и встала.

– Да, приехали, – едва слышно повторила она.

"Бояться нечего, – говорила себе Дина, выходя из автобуса. – У нас еще куча времени. Мы успеем до возвращения Фарберсона. Мы успеем. Успеем.

Так почему на Фиа-стрит такой пронизывающий ветер? Почему здесь так темно? Почему у нее такое чувство, будто она идет навстречу своей гибели?"

– Подожди минутку, – сказала Джейд. – У меня шарф размотался.

Девочки встали под козырьком остановки, и Джейд поправила шарф.

– Ну что, идем? – спросила она.

– Идем, – вздохнула Дина.

И они побрели по дороге в мокром месиве снега.

Тусклый свет уличных фонарей пятнами ложился на искореженный асфальт. Большие дома по обеим сторонам Фиа-стрит казались заброшенными. В окнах было темно. Голые деревья, поскрипывая, качались под напором ветра.

– Не хотела бы я жить здесь, – проговорила Джейд приглушенным голосом. Дина думала о том же.

Впереди показался особняк Фарберсона, похожий на дом с привидениями – заколоченные окна с разбитыми стеклами, покосившиеся ставни.

– Света не видно, – шепнула Дина, когда они подошли ближе.

– Может быть, Чак сейчас в комнате с забитыми окнами, – предположила Джейд.

– А может, его там просто нет, – сказала Дина. – Наверное, он...

– Хватит! – шикнула на нее Джейд. – Хватит гадать. Пойдем туда и найдем Чака, договорились?

Они свернули с дороги и пошли по лужайке, покрытой заледеневшей коркой снега, держась за руки, чтобы не поскользнуться.

Осторожно ступая, они поднялись по разбитым ступеням крыльца. Джейд подошла к двери и подергала ручку.

– Заперто, – сказала она.

– Может быть, его там нет, – с надеждой в голосе повторила Дина.

– Опять ты со своими «может быть», – раздраженно сказала Джейд. – Ты же знаешь Чака. Если он вбил себе в голову, что надо прийти сюда и найти деньги, значит, он здесь. Непонятно только, как он попал в дом.

– Наверное, через заднюю дверь, – предположила Дина. Достав из кармана фонарик, она пошла вперед, освещая дорогу. Джейд пошла за ней.

– Смотри! – прошептала Джейд.

Дверь черного входа была распахнута настежь.

Они вошли в дом. В кухне и комнатах нижнего этажа было темно, хоть глаз выколи.

– Как, по-твоему, Чак открыл дверь? – шепотом спросила Дина.

– Может, она уже была открыта, – сказала Джейд. – Идем.

– Кто же открыл ее, если не Чак? – не унималась Дина. – Что, если это Фарберсон?

– Фарберсон не мог добраться сюда так быстро – смотри, какой ветер, – успокоила ее Джейд. – Идем внутрь, а то совсем околеем.

Затаив дыхание, Дина вслед за Джейд вошла в дверь. Лучик фонаря осветил пыльный линолеум на кухонном полу.

– Джейд... – начала было Дина.

– Тсс, – шикнула Джейд. – Тихо. Послушай, не слышно ли чего.

Они замерли у двери, прислушиваясь. Но ничего не было слышно, кроме завывания ветра и барабанящего по окнам града.

– Все тихо, – шепнула Дина. – Похоже, здесь никого нет.

– Давай пройдем по комнатам, – предложила Джейд.

Дина с опаской шагнула в кухню, водя фонарем по стенам.

– Господи, – пробормотала она. – Как все запущено.

Еще год назад в доме был бардак. Но теперь все это напоминало настоящую свалку – повсюду валялись пустые консервные банки, бутылки, осколки тарелок, чашек, грязные сковородки вперемешку с рассыпанными хлопьями, рисом, мукой. В пыли виднелись крошечные мышиные следы – Дина вздрогнула от омерзения.

– Да, не повезло дому с хозяевами, – мрачно сострила Джейд.

– Наверное, это все Линда натворила, – предположила Дина, – когда искала деньги.

– Да уж, – согласно кивнула Джейд. – Она перерыла все что можно.

Дина, освещая путь фонариком, вошла в гостиную. В комнате был еще больший беспорядок, чем на кухне.

Вся мебель была перевернута. Повсюду были разбросаны книги и подушки. Диван был вспорот, из него торчали пружины, вокруг валялись клочки набивки.

Возле двери на ковре Дина заметила выцветшее бурое пятно и, поморщившись, отвела взгляд. Здесь год назад они обнаружили тело миссис Фарберсон.

– Внизу ведь есть еще комнаты? – спросила Джейд.

Дина пыталась вспомнить план дома.

– Да, столовая и где-то рядом с лестницей должен быть подвал, – ответила она.

Осторожно приоткрыв темную дверцу под лестницей, она увидела обшарпанный обогреватель, рваные коробки на бетонном полу.

– Интересно, а наверху она тоже перевернула все вверх дном? – проговорила Джейд, когда они закончили осматривать гостиную.

– Наверное, – пожала плечами Дина. – Она сказала, что обыскала весь дом.

Пока они бродили по нижнему этажу, Дина немного упокоилась. Но когда по скрипучей лестнице они стали подниматься наверх, ее вновь охватил панический страх. С каждым скрипом половицы она вспоминала тяжелые шаги Фарберсона.

– Почему не слышно Чака? – вслух подумала Джейд.

– Может быть, он нарочно затаился. Услышал, как мы вошли в дом, и подумал, что мы хотим помешать ему, – неуверенно сказала Дина.

– Все может быть, – согласилась Джейд. – Чак! – вдруг позвала она. – Чак, это мы! Джейд и Дина!

Чак не отзывался.

Они стояли в коридоре. Ни в одной из комнат верхнего этажа не было света. Здесь было холоднее, чем внизу.

– Я совсем окоченела! – пожаловалась Дина, дрожа от холода.

– Двигайся больше, – посоветовала Джейд. – Чак! – снова позвала она. – Чак, ты здесь?

Тишина.

– Никого нет, – пробормотала Дина. – Может быть, он уже нашел деньги и ушел.

– Может быть, – сказала Джейд. – Пойдем посмотрим в комнатах.

Первым по коридору был кабинет Фарберсона. Едва Дина увидела искореженный стол, выдвинутые ящики и шкаф, где прятались они с Джейд, у нее к горлу подступил комок.

– Ох, даже не хочется вспоминать об этом, – прошептала Джейд.

– Здесь точно кто-то рылся, – сказала Дина, фонариком осветив комнату. – Может быть, Линда Моррисон, а может быть, Чак.

– А может, оба. Ладно, здесь никого нет.

В следующей комнате, кроме прислоненного к стене карточного стола, ничего не было. В шкафу было темно и пусто. На обоях был глубокий порез, сделанный чем-то острым.

Они вошли в крошечную спальню. Наверное, когда-то это была комната для гостей; здесь стояла односпальная кровать и низкий шкаф с двумя ящиками.

Джейд присела на корточки и заглянула под кровать. Ничего.

– Больше комнат нет, – прошептала Дина.

– Есть еще одна, – возразила Джейд. – Не говори только, что ты забыла о ней.

Дина кивнула. Ей никогда не забыть той комнаты. Именно там запер их Фарберсон, когда обнаружил их у себя в доме.

В комнате царил полный беспорядок. Содержимое шкафов было вывалено на пол, матрас был вспорот.

У двери шкафа они увидели большую кучу мусора. Дина ногой отпихнула ее в сторону и посветила в шкаф.

Пусто. Только груда женской одежды на полу.

– Чака нет, – сказала она Джейд. – Я думаю, его здесь и не было.

Джейд вздохнула.

– Наверное, выйдя из больницы, он увидел, что творится на улице, и раздумал ехать сюда.

Дина сердито насупилась.

– Сидит сейчас себе дома, в тепле, а мы тут мерзнем. Увижу Чака – убью.

Джейд хихикнула.

– Если только я первая не доберусь до него!

У Дины будто камень с души свалился.

– Скорее бы уже домой, – сказала Джейд. – Залезу в горячую ванну и выпью галлон какао.

– Это мысль. Итак, чего мы ждем?

Дина вышла в коридор и начала было спускаться по лестнице, но тут ее остановил возглас Джейд.

– Дина, иди сюда. Взгляни-ка!

– Что такое?

Дина обернулась, посветив фонариком в коридор.

– Я нашла это на полу, – сказала Джейд. – Это похоже на... о, нет!

Дина посветила Джейд на руку. На ладони ее лежало плоское пластмассовое кольцо.

Дина минуту молча смотрела на него. Потом узнала эту вещь.

Это был больничный браслет, выдававшийся пациентам.

Дина трясущимися руками взяла браслет и осмотрела его. Ее прошиб холодный пот. Она уже догадалась, что написано на браслете. Она прочитала: «Чарльз Б. Мартинсон», – и ее охватила дрожь.

– Он здесь! – воскликнула Джейд. – Или, по крайней мере, был здесь.

– Но где же он? – спросила Дина, растерянно обводя взглядом комнату.

Никаких следов Чака. Никаких, кроме...

Лучик фонаря упал на пол возле шкафа. В дрожащем пятне света она увидела темные пятна.

Дина застыла на месте. Джейд подбежала к шкафу и, присев на корточки, провела пальцем по полу.

Палец испачкался чем-то красным.

В глазах Джейд мелькнул страх, она взглянула на Дину.

– Это кровь, – шепнула она.


Содержание:
 0  Бумеранг : Роберт Стайн  1  Пролог : Роберт Стайн
 2  Глава 1 : Роберт Стайн  3  Глава 2 : Роберт Стайн
 4  Глава 3 : Роберт Стайн  5  Глава 4 : Роберт Стайн
 6  Глава 5 : Роберт Стайн  7  Глава 6 : Роберт Стайн
 8  Глава 7 : Роберт Стайн  9  Глава 8 : Роберт Стайн
 10  Глава 9 : Роберт Стайн  11  Глава 10 : Роберт Стайн
 12  Глава 11 : Роберт Стайн  13  Глава 12 : Роберт Стайн
 14  Глава 13 : Роберт Стайн  15  Глава 14 : Роберт Стайн
 16  Глава 15 : Роберт Стайн  17  Глава 16 : Роберт Стайн
 18  вы читаете: Глава 17 : Роберт Стайн  19  Глава 18 : Роберт Стайн
 20  Глава 19 : Роберт Стайн  21  Глава 21 : Роберт Стайн
 22  Глава 22 : Роберт Стайн  23  Глава 23 : Роберт Стайн
 24  Глава 24 : Роберт Стайн  25  Глава 25 : Роберт Стайн
 26  Глава 26 : Роберт Стайн  27  Глава 27 : Роберт Стайн



 




sitemap