Детективы и Триллеры : Триллер : Capitolo LVII : Джон Трейс

на главную страницу  Контакты  Разм.статью


страницы книги:
 0  1  9  18  27  36  45  54  63  72  81  90  99  108  117  126  135  144  153  162  171  180  189  198  207  216  224  225  226  234  243  252  261  270  276  277

вы читаете книгу




Capitolo LVII

Остров Лазаретто, Венеция

1778 год


Ни Танина, ни Томмазо не понимают ничего из того, что сказал им Гатуссо.

— Позвольте объяснить, — говорит он, совершенно не обращая внимания на труп Эфрана посреди комнаты. — Ваш отец и его отец служили верховными жрецами нашего братства дьяволопоклонников. Вашему батюшке доверили хранить одну из атмантских табличек. — Голос Гатуссо приобретает нотки задумчивости. — Судьба сложилась так, что умер один из наших братьев и вашему отцу выпала доля хранить одновременно две таблички. Подобное непривычно и нежелательно. — Гатуссо подходит к Танине и берет ее за подбородок левой рукой. — Тут на сцену выходит ваша мать. Женщины по природе своей существа любознательные, вот и она как-то раз во время уборки обнаружила в спальне таблички. Ей захотелось побольше узнать о них, и она стала подслушивать разговоры супруга, постепенно составив для себя полную картину происходящего. — Отпустив Танину, Гатуссо переходит к Томмазо. — И вот обманутая женщина видит шанс бежать из брака, в котором, скорее всего, была несчастлива. Прихватив бесполезных чад и наши священные таблички, она вскорости исчезает.

Томмазо не может отвести взгляд от Танины. Что у них общего? Чем похожи брат и сестра? Глазами? Кажется, у обоих глаза матери.

Гатуссо резко шлепает Томмазо по тонзуре.

— Расскажи-ка сестре о том, что стало с тобой.

Вздрогнув, Томмазо говорит:

— Мать… Наша мать отдала меня монахам на острове Сан-Джорджио. Еще она оставила при мне табличку, ту самую, и письмо.

Дальше слова не идут. В памяти возникают строки из письма, в которых мама просила не искать сестру.

Гатуссо вновь бьет Томмазо.

— Продолжай!

— Мать писала, что у меня есть сестра — старшая — и что при ней тоже осталась табличка. — Томмазо пристыженно опускает голову. — И запретила искать их, предупредив, что таблички должны оставаться порознь.

Страх на лице Танины лишь забавляет Гатуссо.

— Бедное дитя, — говорит он, — ты все никак не сообразишь, в чем дело? Ты ни разу не видела ни письма, ни таблички? Зато их видел я. Двадцать лет назад ко мне на порог явилась монашка и продала серебряную табличку. Как по-иудински, не правда ли! Должно быть, к ним в монастырь пришла куртизанка в маске и оставила табличку вместе с девочкой и энным количеством монет. — Гатуссо наклоняется и бережно гладит Танину по подбородку. — Девочка — это ты, голубка моя. К несчастью, твоя мама выбрала не ту обитель, потому что монашка, пришедшая ко мне, сама оказалась на сносях и продала табличку, ища средств на новую жизнь.

Гатуссо отходит от Танины, довольный тем, как завершается история.

— Монашка поступила верно. Я заплатил ей прилично — очень даже прилично, — а еще согласился принять на попечение ребенка. Теперь главный вопрос: почему, ну почему я взял тебя?

Веселым взглядом он смотрит на Лидию, и та отвечает:

— Потому, гений Гатуссо, что ты прочел письмо. Узнал, что мамочка оставила в мужском монастыре второго ребенка вместе со второй табличкой. Со временем брат принялся бы искать сестру, обязательно. — Лидия смотрит на Томмазо. — О, как позабавила меня твоя история! Так трогательно было мне довериться.

Бывший монах ощущает, как внутри его растет непривычное чувство ярости. Подумать только, и он поверил Лидии, что она вот так возьмет и отправит слуг по монастырям искать упоминания о его сестре!

Гатуссо аплодирует.

— Bravissima! — хвалит он Лидию и обращается к Томмазо: — Ну и вот мы в сборе. Я, признаться, ожидал, что все случится скорее, но да ладно. Главное, мы здесь. Ты, брат, удивишься, узнав, сколько монастырей в этих краях и как непросто заставить монахов говорить. — Он смеется. — Само собой, ведь обет молчания не способствует велеречивости! Ну и пусть их, мы собрались тут, и при мне все три таблички. Большего не надо. — Гатуссо наклоняется к Томмазо и смотрит ему прямо в глаза. — Да, брат, я сказал «все три». Ибо моей семье выпала честь хранить третью табличку. — Он достает из складок мантии табличку серебра, отполированного металла с изображением рогатого демона. — Теперь у нас появилась возможность надлежащим образом воздать хвалу нашему — и единственному — богу. Соединив части «Врат судьбы» и освятив их на церемонии крови и жертвоприношения, мы обретем невиданную силу. Силу творить дела невозбранно. Ты и твоя сестра, вы станете кровью и жертвой.


Содержание:
 0  Заговор по-венециански The Venice Conspiracy : Джон Трейс  1  Глава 1 : Джон Трейс
 9  Глава 3 : Джон Трейс  18  Capitolo V : Джон Трейс
 27  Capitolo IV : Джон Трейс  36  Глава 13 : Джон Трейс
 45  Capitolo XII : Джон Трейс  54  Глава 21 : Джон Трейс
 63  Capitolo XX : Джон Трейс  72  Глава 30 : Джон Трейс
 81  Глава 18 : Джон Трейс  90  Глава 22 : Джон Трейс
 99  Глава 27 : Джон Трейс  108  Capitolo XXVI : Джон Трейс
 117  Capitolo XXXII : Джон Трейс  126  Глава 34 : Джон Трейс
 135  Capitolo XXXVI : Джон Трейс  144  Глава 42 : Джон Трейс
 153  Capitolo XLV : Джон Трейс  162  Глава 51 : Джон Трейс
 171  Глава 57 : Джон Трейс  180  Глава 37 : Джон Трейс
 189  Capitolo XL : Джон Трейс  198  Глава 46 : Джон Трейс
 207  Capitolo XLIX : Джон Трейс  216  Capitolo LIII : Джон Трейс
 224  Capitolo LVI : Джон Трейс  225  вы читаете: Capitolo LVII : Джон Трейс
 226  Глава 64 : Джон Трейс  234  Capitolo LX : Джон Трейс
 243  Глава 66 : Джон Трейс  252  Глава 73 : Джон Трейс
 261  Глава 85 : Джон Трейс  270  Глава 78 : Джон Трейс
 276  666 год до н. э. ПРАВДА И ВЫМЫСЕЛ : Джон Трейс  277  Использовалась литература : Заговор по-венециански The Venice Conspiracy



 




sitemap